查看原文
其他

《曾庆文汉英双语诗选》(曾庆文 著;张智中 译)在加拿大出版

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心
2024-08-22

曾庆文汉英双语诗选》(曾庆文 著;张智中 译)

Selected Chinese & English Poems of Zeng Qingwen

Poems by Zeng Qingwen; Translated by Zhang Zhizhong

已由POETRY PACIFIC PRESS出版发行

                             

《曾庆文汉英双语诗选》 “Selected Chinese & English Poems of Zeng Qingwen”,已于2024年8月由POETRY PACIFIC PRESS在加拿大出版、发行。该诗集系中国诗人曾庆文先生近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者中文简介、彩色照片,后勒口置有作者英文简介。书末附有译者的中英文简介,全书共收录了诗歌力作76首(包括组诗)。系国际诗歌翻译研究中心策划出版的“世界诗人书库”之一。

《曾庆文汉英双语诗选》“Selected Chinese & English Poems of Zeng Qingwen”,由中国著名文学翻译家、学者、南开大学外国语学院博士研究生导师、翻译系主任、中华诗词外译中心主任张智中教授英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅现代诗的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大16K,窄长型(265mmx170mm),166页,书名烫金,封面特种纸印制,精美、大气,每册定价加币30元、美元25元、欧元20元(中国大陆地区特惠价人民币68元),本中心备有少量存书,欲购者请加微信转账:13452083776,免收邮资,款到即快递诗集。

国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

混语版《国际诗歌翻译》杂志社





附录

曾庆文的诗10


曾庆文[中国]

独坐江边


独坐江边

我不蜿蜒  但思绪万千


嘉陵江的夜是漆黑的  而月想亮

偶尔也散发出遐思星星点点


当光涌起

一种动荡  船在渴盼灯盏


操舵  打桨  回望中

鳞次栉比的城市  像我错落有致的情怀


带走杂乱无章的风

留下欲说还休的念



Zeng Qingwen [China]

Sitting Alone by the River


Sitting alone by the river

I do not meander  but a myriad of thoughts fill my mind


The night of the Jialing River is dark and the moon wants to shine

Occasionally to sprinkle star-like reveries


When the light surges up

A turbulent ship is longing for the lamp


Steering oars and looking back

Rows upon rows of houses in the city are like my undulating feelings


Takeaway the disorderly wind

Leave behind the idea on the verge of expression



坐在明亮的石头上总是想江河


坐在明亮的石头上

总是想江河


想路遥  遥知远

想日月山川辗转咫尺


想晴空厚如警句  薄似细雨

撩雾  在明亮的石头上

时有  时无

仿佛有时在发酵幸福

瘦时只剩下

零星的荒芜


想借阳光照耀

在明亮的石头上书写热烈  超然  坚韧

以倾诉之力  深刻到草木尘土中去

蚯蚓爬行

留下的胎痕


又到风尖浪口了  势依旧

拦蓄  奔涌  平缓而过  放弃纠结和缠绵

低凹些  谦恭些

它明亮的石头

随着细微之流

来则慢  行则猛


失锚  不能

改变河床的方向  所有的蹦蹦跳跳

左冲右突


明亮的石头于间隙  拐弯抹角处

寻觅到辽阔


坐在明亮的石头上想奔流

一心穿透江河



Sitting on a Bright Stone to Think of Rivers


Sitting on a bright stone

To think of rivers


Thinking afar to know it is remote

Thinking of the sun and the moon and hills and rills to toss and turn


Thinking of the clear sky thick with epigrams and thin like a drizzle

Lingering mist on the bright stone

Here and there and nowhere

Sometimes in the fermentation of happiness

When thin only bits of barren

Are left behind


Intending to shine by the sun

To write on the bright stone warmth and strength and detachment

With the telling power to deepen into the grass and dust

The earthworm crawling

Leaving embryo traces


Again in the teeth of the storm the force remains

Hold the tide to flow gently, give up lingering and tangling

Be low and be modest

Its bright stone

Along with the small stream

Slow in coming and fast in going


The anchor fails

To change the direction of the riverbed and all the bounces

Rushing left and right


The bright stone in the gap oblique

To find vastness


Sitting on the bright stone to think of the running water

A heart through the river



生活片断(之一)


寒露和青草打趣

风在其中穿插舞姿

云悠悠  水悠悠

遐想悠悠

我们望天  望山峦  望见了

太阳最好的夕颜


而蝴蝶侧飞

彼此无语



Fragments of Life (Part 1)


Cold dew and grass are making fun

The wind intersperses it with its dancing

Leisurely clouds and leisurely water

As well as leisurely reverie

We gaze at the sky at the mountain and have

Seen the best evening glow of the sun


And butterflies are flying sideways

Mutually wordless



把我的心沉浸在江水里


把我的心沉浸在江水里  冬季不结冰

秋天耐得霜

酷夏让烈日的火焰

沉默在浪底


把我的心沉浸在江水里  只需一滴春雨

鱼突破漩涡在飞

无论高低  深浅  桃花一瓣

仿佛见了红颜知己

有过泡面式的胀感

有过收缩的四季

有过宁静般的孤寂

夜色下沉


我的心沉浸在江水里

随性的流淌

似血管里有果汁往更深处涌动

有人坐在月亮上  我呀  心比天高

命如江水



Immerse My Heart in the River


Immerse my heart in the river without freezing in winter

Frost-proof in autumn

The scorching summer for the flames of the burning sun

To be silent in the bottom of the waves


Only a single spring raindrop is adequate to immerse my heart in the river

The fish breaks through the whirlpool while flying

Regardless of the height and the depth, a peach petal

Seems to see a confidant

The swelling feeling of instant noodle

The four contracted seasons

The quiet loneliness

The night sinking down


My heart is immersed in the river

Flowing carelessly

Like juice in the blood vessel which runs deeper

Someone sitting on the moon, my heart is higher than the sky

Life like the river



成都的闲


在成都平原  有一种闲

似蒲扇荡漾的风

拂脸  散漫


像宽窄巷子

时宽时窄

时窄时宽

盖碗茶里溢出清香与怅怅然


时光  无拘无束

穿堂入室

轻轻掠过麻将声


有窗含千秋雪

伴着的一朵洁白云

飘来


有衣带锦江水

沐着芙蓉香

结伴宵夜去


悬挂峨眉半月

倒映在诗画里  一如小雨

滋润无声的缠绵



The Leisure in Chengdu


The Chengdu plain witnesses a kind of leisurely

Like the wind from a cattail leaf fan

Fanning over the face


Like the Broad and Narrow Alley

Now broad and then narrow

Now narrow and then broad

The covered bowl tea is brimming with fragrance and melancholy


Time is free and carefree

To enter the house

Gently past the mahjong sound


There is a window framing snow through thousands of years

A white blossom of cloud

Is wafting here


The water of Jinjiang River is clothes-like

Bathed in hibiscus fragrance

A night snack in a company


The half moon hanging against Emei Mountain

Reflected in the poetry and painting, like the drizzle

To moisten the silent lingering



观蚂蚁迁徙  有感


小  不怕


再小  也雄于沙粒  也可学壮志打开天空

觅一隙凌云


再小  也可以碎步  缓慢跋涉

守孤寂

寓情意

像阿马乌童蛙  草履虫

各怀使命


守住小  不慕山的高  风的长

胸怀雷声一点

在静静的灵魂里  成为光芒之眼


一辈子的生不负一辈子的死

死  小于生



Inspired at Ants Migrating


Smallness matters little


Small as it is, it is bigger than a grain of sand, encouraged to open the sky

To find a gap of flying clouds


Small as it is, it can trudge slowly

To keep a lonely heart

Filled with emotion

Like paracecium amauensis

Each with its own mission


Keep small, not admiring the height of mountain and the length of water

Bosoming the thunder a little

In the quiet soul to become the eye of light


A lifetime of life is worthy of a lifetime of death

Death is smaller than life



为二立碑


从不想争夺一

更不愿踩踏三


喜欢一加一等于二

万里晴空

只有两朵缓缓对偶的云


还有春江芙蓉花并蒂

水暖时

两只鸭子最先知


一对恋人并行

一行鸳鸯双飞  孪生的爱

何须独立的怨


为二立碑

一与三  决不反对



A Monument Set Up for Two


Two never wants to compete for one

And unwilling to stamp on three


It likes for one plus one is two

Thousand miles of clear sky

Only two slowly matching clouds


And spring river hibiscus flowers in pairs

When the water is warm

Two ducks are the prophets


A pair of lovers walk side by side

A line of mandarin ducks in pairs for love

Why independent resentment


A monument set up for two

One and three are never against it



眼前的郎木寺


除了白白净净的雪

除了永远也捂不住的冷

峡谷与河流  寺院与信徒

缓缓移动


空灵  幽远如卢塞恩

山色形似僧帽

颇得梵天圣意  虔诚多少

禅意几分


正月  晒佛

佛动了念头  太阳泼辣一地

再往后推

格桑花洒满季节


风  悬挂于

佛与自然之间



Langmu Temple Before Me


Apart from the pure white snow

Apart from the cold which fails to be covered up

Canyons and rivers  the temples and the believers

Are slowly moving


Ethereal and distant as Lucerne

The mountain is shaped like the cap of a monk

Tinctured with Brahma and holy piety

How much Zen in it


Sunning Buddha in the first lunar month

Buddha is stirred with the idea the sun is sprinkling

Further backward

Gesang flowers besprinkling the season


The wind hangs between

Buddha and nature



切一块时间片断


切一块时间片断  分拨开

其中有忙碌的分秒

雷霆抑止  细雨如烟

杨柳春意  红引路  绿随后

无花果献出花朵

天蓝得湮没孤独  云白得好似思念

风在喊  花园快移过来

水也一起

闪烁

就是看不见癌细胞  骨折


透过时间片断

看见的是谜面

是咫尺  是时间退后

我正向前



Cut a Slice of Time


Cut a slice of time and set it apart

There are busy seconds

The thunder to temper fine rain like mist

Willows in spring red leading the way followed by green

The figs give their flowers

The sky is blue to drown loneliness the clouds are white like yearning

The wind is calling for the garden move quickly here

The water together

Flashing

Yet without seeing the cancer cells and broken bones


Through the slice of time

Seeable is the puzzle

Is the short distance and the backward time

When I am moving forward



伫立草堂  想起杜甫


想起繁华落尽  萧萧  寞寞

你行走在凄苦疲惫的沧浪秋风


想起低矮破败的茅屋  摇摇欲坠

漫漫长夜  颤抖的手


想起万里桥西侧正在蚕食晴空

百花潭北  花在泣哭


想起你颠沛流离  一脉斯文

怀揣千古诗歌和爱恨  昂首空自叹息


草堂止不住忧伤

你牵一匹瘦马在唐朝反复彷徨



In Du Fu Thatched Cottage


Recalling the fading prosperity, forlorn, forsaken

You are walking through the bitter waves and autumn wind


Recalling the low shabby hut, shaky

The long night, trembling hands


Recalling the west side of the Wanli Bridge is eating away the clear sky

North of the Flowery Pool, flowers are weeping


Recalling you for your homeless wandering, all gentility

Bosoming age-old poetry and love & hatred, head held high to sigh


The thatched cottage fails to stop pain

You lead a thin horse of the Tang dynasty, lingering and loitering

(Translated by Prof . Zhang Zhizhong;张智中教授 译)



诗人小传

曾庆文,中国当代诗人,重庆人。中国诗歌学会2022年度优秀会员。已出版诗集《回首是青春》《在有无之间》《曾庆文汉英双语诗选》,杂文集《小曾乱劈柴》,歌词集《曾庆文歌词选》,摄影集《蒸汽机车影像志》《心镜——曾庆文摄影作品选》等。作品被120余所世界著名高校和图书馆收藏。



About the poet

Zeng Qingwen, a poet in contemporary China, was born in Chongqing. He was an excellent member of the Poetry Society of China in 2022. He is the author of poetry collections Looking Back at the Youth, Between What Is and What Is Not, and Selected Chinese & English Poems of Zeng Qingwen a collection of prose pieces My Random Splitting of the Wood, a lyrics collection Selected Lyrics of Zeng Qingwen, photo collections Images of Steam Locomotives and Heart Mirror — Selected Photography of Zeng Qingwen and so on. His works have been collected by more than 120 world-famous universities and libraries.




译者简介

张智中,南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任、中华诗词外译中心主任、中国翻译协会理事,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副会长,天津师范大学跨文化与世界文学研究院兼职教授,天津市比较文学学会理事,天津市人民政府学位委员会评议组成员、专业学位教育指导委员会委员,世界汉学·文学中国研究会理事兼英文秘书长,国家社科基金项目通讯评审专家和结项鉴定专家,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,《国际诗歌翻译》季刊客座总编,《世界汉学》英文主编,《中国当代诗歌导读》编委会成员,中国当代诗歌奖评委等。出版编、译、著近120部,发表学术论文130篇,获翻译与科研多种奖项。汉诗英译多走向国外,获国际著名诗人和翻译家的广泛好评。译诗观:但为传神,不拘其形,散文笔法,诗意内容;将汉诗英译提高到英诗的高度。



About the translator

Zhang Zhizhong is professor, doctoral supervisor and dean of the Translation Department, as well as director of the Center for Globalization of Chinese Poetry of the School of Foreign Studies, Nankai University; meanwhile, he is director of the Translators’ Association of China, vice chairman of the Committee for English Translation of Chinese Classics of the Association for Comparative Studies of English and Chinese, part-time professor of Cross-Culture & World Literature Academy of Tianjin Normal University, director of Tianjin Comparative Literature Society, member of Tianjin Municipal Government Academic Degree Committee, member of Tianjin Municipal Government Professional Degree Education Guiding Committee, director and English secretary-general of World Sinology·Literary China Seminar, expert for the approval and evaluation of projects funded by the National Social Science Foundation of China, part-time researcher at the Central Literature Translation Research Base of Tianjin Foreign Studies University, guest editor of Rendition of International Poetry, English editor-in-chief of World Sinology, member of the editing board of Guided Reading Series in Contemporary Chinese Poetry, and member of the Board for Contemporary Chinese Poetry Prizes. He has published almost 120 books and 130 academic papers, and he has won a host of prizes in translation and academic research. His English translation of Chinese poetry is widely acclaimed throughout the world, and is favorably reviewed by international poets and translators. His view on poetry translation: spirit over form, and prose enjambment to rewrite Chinese poetry into sterling English poetry.




双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事


继续滑动看下一个
国际诗歌翻译研究中心
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存